< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ତବେନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆନର୍ଜେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଅନନ୍‌ଆତେ ଡେତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୋଡ଼ାଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
ଆପେୟନ୍‌ ଆଗ୍ରବ୍‌ରିଏନ୍‌ ଆ ଜୋଗା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଅୟୋଙଞ୍ଜି ଡ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜି ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁଲେଜାବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
ଏତ୍ତେଲେମା ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ପସିୟ୍‌ଗୋ ଡକୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆ କମ୍ବାରି ଡକୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
ବନ୍‌ଡ ଜୋଗାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜିବାଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ତାଣ୍ଡେଡାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ଅନେମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା “ଆପେୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତେ ।
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି କମ୍ବାରିମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଆଡ୍ରେଲବେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ବାରିନ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
ବନ୍‌ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌, ଞେନ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ନମି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନାତେ; ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ତି ବୋର୍ସାତଡନ୍‍, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ସୁମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌, ଜୋଗାନ୍‌, ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ବର୍ସେଙନ୍‌ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏପୁର୍‌ପୁର୍‌ତନ୍‌ ।
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅସମୟ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍‌?
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏଃବ୍ବଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
ଞେନ୍‌ ଅରସୁଲିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
ବନ୍‌ଡ, ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବରାବ୍‌ଲବେନ୍‌ କି ଏଃନ୍ନେଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଜାଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବନ୍‌ ଏଜାତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଜାଲିଁୟ୍‌ ।
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
ସନର୍ଡାବେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ବନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବରର୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନେରାମର୍‌ବେନ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ମତ୍ରମ୍‌ ଅନୁୟୁବ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଅନୁୟୁବ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନେଲେନ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି ।
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ମନଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ନାବା ।
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗନଡ଼େନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି କୋକ୍କୋଡନ୍‌ବଜନ୍‌ ଆବ୍ରତ୍ତାତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବତ୍ତାତିଁୟ୍‌ ।
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
ଞେନ୍‌ ନମି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍‌ ବନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍‌ ।
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି, ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି, ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନି ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ବାଗୁ ଡକୋଏନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ।
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆବିବାନେବଜନ୍‍ ଆଅନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌ ।
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି ଅନ୍ତମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ବାଗୁ ଆଇବଜଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅନଗଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ସିନୟ ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆଗାରନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କମ୍ବାରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ।
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
ଆଗାରନ୍‌, ଆରବ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ସିନୟ ବରୁନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ନମି ତିଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆଗାରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନମି କମ୍ବାରିମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଜି ।
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
ବନ୍‌ଡ ରୁଆଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଅମ୍‌ରେଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ଲେନ୍‌;
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
ତିଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଏ ଆଞ୍ଜେବୟ୍‌ଜି, ସର୍ଡାନାବା, ଏ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବତ୍ତାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ଜି ଅବ୍‌ସର୍ରଙ୍‌ଲନ୍‌ ସର୍ଡାନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆ କୋନ୍‌ରାବଜନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡକୋ ।”
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସାକନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ।
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ନେ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍‌, ଏତ୍ତଲେମା ନମି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ଡେତେ ।
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
ବନ୍‌ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍‌, “କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଡ ଆଅନନ୍‌ ଅମ୍‍ଡୁଙ୍‍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌, ଏର୍‌କମ୍ବାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
ତିଆସନ୍‌, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏର୍‌କମ୍ବାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ।

< К Галатам 4 >