< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
弟兄們! 我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷! 未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。

< К Галатам 4 >