< Иезекииль 36 >

1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
“And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say: Mountains of Israel, listen to this message from the Lord.
2 Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: “а! а! и вечные высоты достались нам в удел”,
This is what the Lord God says: The enemy said about you, ‘Aha! These old high places now belong to us,’
3 то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, -
so you must prophesy and announce that this is what the Lord God says: They have turned you into a wasteland, attacking you from every direction, so that you became the property of other nations and people gossiped about you and slandered you.
4 за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
So now, mountains of Israel, listen to the message from the Lord God. This is what the Lord God says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the deserted ruins and abandoned towns, that the other nations around you have looted and mocked.
5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
Yes, this is what the Lord God says: I have spoken passionately against these other nations, and against all the Edomites, who took over my country and made it theirs, happily celebrating as they looted the land and treated me with complete contempt.
6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
So prophesy concerning the country of Israel and tell the mountains and hills, the ravines and valleys, that this is what the Lord God says: Just watch, for I have spoken passionately about this because you have had to put up with this mockery from other nations.
7 Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
This is what the Lord God says: I hold up my hand and swear that the other nations around you will suffer their own shame.
8 А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
But you, mountains of Israel, will grow trees that will produce fruit for my people Israel, for soon they'll be coming home.
9 Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
Look, I am for you and I will help you. Your land will be ploughed, and crops will be sown.
10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
You will support the people of Israel as they return and grow in number. People will live in the towns again and rebuild the ruins.
11 И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
The number of your people will grow— they will have many children. The animals too will have many young. I will make sure that you're inhabited just as you used to be, and I will make you more prosperous that you were before. Then you will know that I am the Lord.
12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
I will have my people Israel walk on you mountains. You will be theirs; you will belong to them, and you will no longer rob your nation of their children.
13 Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: “ты - земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным”
This is what the Lord God says: Because people say to you, ‘You eat people, and rob your nation of their children,’
14 за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
from now on you won't eat people or rob your nation of their children, declares the Lord God.
15 И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
I'm going to stop these nations insulting you, and you won't have to put up with their taunts any more, or make the nation fall, declares the Lord God.”
16 И было ко мне слово Господне:
Another message from Lord came to me, saying,
17 сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицом Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
“Son of man, when the people of Israel were living in their country, they made it unclean by the way they behaved, by what they did. The way they were behaving in my presence was like the ceremonial uncleanness of a woman's period.
18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
So I became angry with them because of murders they committed in the country, and because they made it unclean by worshiping idols.
19 И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
I scattered them among the different nations and countries. I judged them according to the way they had behaved and what they did.
20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: “они - народ Господа, и вышли из земли Его”.
But wherever they went among the nations, they ruined my reputation, because people said about them, ‘These are the Lord's people, but they had to leave his country.’
21 И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
So I had to take care of my reputation for holiness which the people of Israel had ruined among the nations where they'd gone.
22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святого имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
Tell the people of Israel that this is what the Lord God says: I'm not doing this for you, people of Israel, but for my reputation for holiness, which you ruined among the nations where you went.
23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
I will reveal the holy nature and importance of my reputation, which has been ruined among the nations, the reputation you have ruined among them. Then the nations will know that I am the Lord, declares the Lord God, when I reveal my holiness through you as they watch.
24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
For I will bring you back from among the nations, gathering you from all the different countries, and I will lead you back into your own country.
25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
I will also pour pure water over you, and you will be clean. I will wash you clean from all your uncleanness and from all your idols.
26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
I will give you a new mind and I will put a new spirit inside you. I will take away your stubborn mind and I will give you a loving mind.
27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
I will put my Spirit inside you so you will follow my laws and remember to do what I tell you.
28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
Then you will live in the country I gave to your forefathers. You will be my people, and I will be your God.
29 И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
I will save you from everything that makes you unclean. I will make sure you have plenty of grain. I won't send you any famines.
30 И умножу плоды на деревьях и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
I will also make sure you have good harvests from your orchards and fields, so that you won't be mocked by other nations anymore because of famine.
31 Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
Then you will remember your evil ways and terrible things you've done, and you'll hate yourselves for your sins and disgusting actions.
32 Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
You need to realize that I'm not doing this for your sake, declares the Lord God. You should be ashamed and embarrassed for what you've done, people of Israel!
33 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
This is what the Lord God says: On the day I make you clean from all your sins, I will have you live in your towns again and make sure the ruins are rebuilt.
34 и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
The land that was deserted will be cultivated again instead of looking abandoned to everyone passing by.
35 тогда скажут: “эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены”.
Then they will say, ‘This deserted land is now like the garden of Eden. The towns that were demolished, abandoned, and destroyed have been restored and strengthened, and people are living in them.’
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал - и сделал.
Then those nations around you that are left will acknowledge that I, the Lord, have rebuilt what was demolished, and that I have replanted what was destroyed. I, the Lord, have spoken, and I will carry it out.
37 Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
This is what the Lord God says: I will once again answer the prayers of the people of Israel. This is what I will do for them: I will have them increase in number like a flock.
38 Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
Just like all the many flocks that are brought to Jerusalem to be sacrificed during the religious festivals, so the towns that were once demolished will be full of flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”

< Иезекииль 36 >