< Иезекииль 27 >
1 И было ко мне слово Господне:
耶和华的话又临到我说:
2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
“人子啊,要为泰尔作起哀歌,
3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: “я совершенство красоты!”
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。
7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
“波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
“他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。
16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: “кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, - и не будет тебя вовеки”.
各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”