< Исход 5 >
1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил сынов Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 Они сказали ему: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days’ journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword.
4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ мой от дел его? ступайте каждый из вас на свою работу.
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.
5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens.
6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish any thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw.
11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
Go you, get you straw where you can find it: yet not any of your work shall be diminished.
12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13 Приставники же понуждали их, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?
16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
17 Но он сказал им: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.
19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not diminish any from your bricks of your daily task.
20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, и для чего послал меня?
And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, - Ты не избавил народа Твоего.
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.