< Исход 5 >
1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的上帝這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил сынов Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!」
3 Они сказали ему: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
他們說:「希伯來人的上帝遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ мой от дел его? ступайте каждый из вас на свою работу.
埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
當天,法老吩咐督工的和官長說:
7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的上帝。』
9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
13 Приставники же понуждали их, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
17 Но он сказал им: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,
21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, и для чего послал меня?
摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, - Ты не избавил народа Твоего.
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」