< Исход 40 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.

< Исход 40 >