< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Og Herren talte til Moses og sa:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.