< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Und Jehovah redete zu Mose und sprach:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Am Tage des ersten Monats, am ersten des Monats sollst du die Wohnung des Versammlungszeltes aufrichten,
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Und darein die Lade des Zeugnisses setzen, und über die Lade den Vorhang dekken.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Und den Tisch hereinbringen, und anordnen seine Anordnung: und sollst den Leuchter hereinbringen und seine Lampen aufstecken;
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Und den goldenen Räuchaltar vor die Lade des Zeugnisses stellen, und den Vorhang des Eingangs an die Wohnung setzen;
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Und den Brandopferaltar vor den Eingang zur Wohnung des Versammlungszeltes setzen;
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Und das Becken zwischen das Versammlungszelt und zwischen den Altar stellen und Wasser darein tun.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Und setze den Vorhof ringsum, und tue die Decke an das Tor des Vorhofs.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Und nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist, und heilige sie und all ihr Gerät, und sie sei ein Heiligtum.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Und du sollst den Brandopferaltar salben und alle seine Geräte, und den Altar heiligen, auf daß der Altar allerheiligst sei.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Und du sollst das Becken und sein Gestell salben und es heiligen.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Und laß Aharon und seine Söhne sich nahen dem Eingang des Versammlungszeltes, und wasche sie mit dem Wasser;
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Und ziehe dem Aharon die heiligen Kleider an und salbe ihn und heilige ihn, auf daß er Mir Priesterdienst tue.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Und laß seine Söhne sich nahen, und ziehe ihnen die Leibröcke an;
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie Mir Priesterdienst tun, und es soll ihnen ihre Salbung zu ewigem Priestertum werden in ihren Geschlechtern.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Und Mose tat nach allem, das ihm Jehovah geboten hatte; also tat er.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
Und es geschah im ersten Monat im zweiten Jahr, am ersten des Monats, daß die Wohnung aufgerichtet wurde.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Und Mose richtete die Wohnung auf, und er setzte ihre Untersätze und stellte ihre Bretter, und tat ihre Riegel daran und richtete ihre Säulen auf.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Und er breitete das Zelt aus über die Wohnung, und legte die Decke des Zeltes oben darüber, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Und er nahm das Zeugnis und tat es in die Lade, und legte die Stangen an die Lade und setzte den Gnadenstuhl oben auf die Lade;
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Und brachte die Lade in die Wohnung, und tat den Vorhang der Decke davor und bedeckte die Lade des Zeugnisses, wie Jehovah Mose geboten hatte.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Und den Tisch stellte er in das Versammlungszelt an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht außerhalb des Vorhangs;
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Und ordnete darauf die Anordnung des Brotes vor Jehovah, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Und den Leuchter stellte er in das Versammlungszelt gerade gegenüber dem Tisch zur Seite der Wohnung gegen Mittag;
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Und steckte die Lampen auf vor Jehovah, wie dem Mose Jehovah geboten hatte.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Und den goldenen Altar setzte er in das Versammlungszelt vor den Vorhang;
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
Und räucherte darauf mit dem Räuchwerk der Spezereien, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Und vor den Eingang zur Wohnung tat er die Decke.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Und den Brandopferaltar setzte er an den Eingang zur Wohnung des Versammlungszeltes, und ließ darauf das Brandopfer und das Speiseopfer aufgehen, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Und das Becken setzte er zwischen das Versammlungszelt und zwischen den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Und Mose und Aharon und seine Söhne wuschen sich ihre Hände und ihre Füße daraus.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
Wenn sie in das Versammlungszelt eingingen und dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Und er richtete rings um die Wohnung und den Altar den Vorhof auf und in das Tor des Vorhofs tat er die Decke; und Mose vollendete das Werk.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Und die Wolke bedeckte das Versammlungszelt, und die Herrlichkeit Jehovahs füllte die Wohnung.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Und Mose vermochte nicht in das Versammlungszelt einzugehen; denn die Wolke lagerte darauf, und die Herrlichkeit Jehovahs füllte die Wohnung.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Und wenn die Wolke aufstieg von der Wohnung, brachen die Söhne Israels auf allen ihren Zügen auf.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Und wenn die Wolke nicht aufstieg, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie aufstieg.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Denn bei Tag war die Wolke Jehovahs über der Wohnung, und bei Nacht war Feuer darin vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.