< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.