< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Le Seigneur parla ensuite à Moïse et lui dit:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Tu placeras l'arche du témoignage, et tu la couvriras du voile.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Tu placeras l'autel d'or, pour brûler l'encens devant l'arche, et tu placeras le voile de l'entrée du tabernacle du témoignage.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Tu placeras l'autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Et tu couvriras le tabernacle, tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Tu prendras de l'huile de l'onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires; tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très-saint.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte, du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l'eau.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l'oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d'Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Moïse dressa le tabernacle; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Il tendit les courtines sur le tabernacle; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l'arche, et il passa les leviers sous l'arche.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Ensuite il transporta l'arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Il plaça, le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi,
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Il plaça l'autel d'or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile.
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Il plaça l'autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel. Moïse accomplit tous ses travaux.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Et une nuée enveloppa le tabernacle du témoignage; le tabernacle fut rempli de la gloire du Seigneur
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l'enveloppait d'ombre, et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Or, lorsque la nuée s'élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d'Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Si elle ne s'élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu se tenait la nuit, à la vue des fils d'Israël dans leurs campements.