< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation;
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
et il alluma les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle;
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites;
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait;
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.