< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Then Yahweh spoke to Moses, saying,
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
“On the first day of the first month of the new year you must set up the tabernacle, the tent of meeting.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
You must place the ark of the testimony in it, and you must shield the ark with the curtain.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
You must bring in the table and set in order the things that belong on it. Then you must bring in the lampstand and set up the lamps.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
You must put the golden incense altar before the ark of the testimony, and you must put the curtain at the entrance to the tabernacle.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
You must put the altar for burnt offerings in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
You must put the large basin between the tent of meeting and the altar and you must put water in it.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
You must set up the courtyard around it, and you must hang up the curtain at the courtyard entrance.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
You must take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything that is in it. You must set it apart and all its furnishings to me; then it will be holy.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
You must anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You must set apart the altar to me and it will become very holy to me.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
You must anoint the bronze basin and its base and set it apart to me.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and you must wash them with water.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
You are to clothe Aaron with the garments that are set apart to me, anoint him and set him apart so that he may serve as my priest.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
You are to bring his sons and clothe them with coats.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
You must anoint them as you anointed their father so that they may serve me as priests. Their anointing will make for them a permanent priesthood throughout their people's generations.”
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
This is what Moses did; he followed all that Yahweh had commanded him. He did all these things.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Moses set up the tabernacle, put its bases in place, set up its frames, attached its bars, and set up its pillars and posts.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
He spread the covering over the tabernacle and put tent over it, as Yahweh had commanded him.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
He took the covenant decrees and put them into the ark. He also placed the poles on the ark and put the atonement lid on it.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
He brought the ark into the tabernacle. He set up the curtain for it to shield the ark of the testimony, as Yahweh had commanded him.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
He put the table into the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
He placed the bread in order on the table before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
He put the lampstand into the tent of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle.
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
He put the golden incense altar into the tent of meeting in front of the curtain.
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
He burned fragrant incense on it, as Yahweh had commanded him.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
He hung the curtain at the tabernacle entrance.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
He put the altar for the burnt offering at the entrance to the tabernacle, the tent of meeting. He offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded him.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and he put water in it for washing.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet from the basin
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
whenever they would go into the tent of meeting and whenever they would go up to the altar. They washed themselves, as Yahweh had commanded Moses.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar. He set up the curtain at the courtyard entrance. In this way, Moses finished the work.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Then the cloud covered the tent of meeting, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and because Yahweh's glory filled the tabernacle.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out on their journey.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
But if the cloud did not rise up from the tabernacle, then the people would not travel. They would stay until the day that it was lifted up.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
For Yahweh's cloud was over the tabernacle by day, and his fire was over it by night, in plain view of all the people of Israel throughout their journey.