< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
YHWH spoke to Moses, saying,
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
You shall put the ark of the testimony in it, and you shall veil the ark with the curtain.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water in it.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
You shall bring his sons, and put coats on them.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations."
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Moses did so. According to all that YHWH commanded him, so he did.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
And Moses erected the tabernacle, and put its sockets in place, and set up its hooks and its boards, and put in its bars, and he erected its pillars.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as YHWH commanded Moses.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
He brought the ark into the tabernacle, and set up the curtain as the screen, and concealed the ark of the testimony, as YHWH commanded Moses.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
He set the bread in order on it before YHWH, as YHWH commanded Moses.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
He lit the lamps before YHWH, as YHWH commanded Moses.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
and he burnt incense of sweet spices on it, as YHWH commanded Moses.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
He put up the screen of the door to the tabernacle.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as YHWH commanded Moses.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as YHWH commanded Moses.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of YHWH filled the tabernacle.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and YHWH's glory filled the tabernacle.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
For the cloud of YHWH was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.