< Исход 40 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
The Lord told Moses,
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
“Put up the Tabernacle, the Tent of Meeting, on the first day of the first month of the year.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Place the Ark of the Testimony inside it. Make sure the Ark is behind the veil.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Bring in the table and put on it what's necessary. Bring in the lampstand too, and set up its lamps.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Place the gold altar of incense in front of the Ark of the Testimony, and put up the screen at the entrance to the Tabernacle.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Set up the altar of burnt offering opposite the entrance to the Tabernacle, the Tent of Meeting.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Place the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Set up the courtyard that's around it, and put up the curtain for the courtyard entrance.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Use the anointing oil to anoint the Tabernacle and everything in it. Dedicate it and all its furniture to make it holy.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Anoint the altar of burnt offering and all its utensils. Dedicate the altar and it will be especially holy.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Anoint and dedicate the basin with its stand.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Take Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them there with water.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Then you are to put on Aaron the holy clothes, anoint him, and dedicate him, so that he may serve me as a priest.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Have his sons come forward and dress them with tunics.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Anoint them in the same way as you anointed their father, so that they can also serve me as priests. Their anointing makes their line priests forever, for generations to come.”
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Moses carried out all the Lord's instructions.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
The Tabernacle was put up on the first day of the first month of the second year.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
When Moses put up the Tabernacle, he placed its stands, attached its frames, connected its crossbars, and erected its posts.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Then he spread the tent over the Tabernacle and placed the covering over the tent, as the Lord had ordered him to do.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Moses took the Testimony and put it in the Ark. He attached the poles to the Ark, and he placed the atonement cover on the top of the Ark.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Then he carried the Ark into the Tabernacle. He put up the veil, and made sure the Ark of the Testimony was behind it, as the Lord had ordered him to do.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Moses placed the table inside the Tent of Meeting on the north side of the Tabernacle, outside the veil.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
He laid out the bread on it in the presence of the Lord, as the Lord had ordered him to do.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
He placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the Tabernacle
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
and put up the lamps in the presence of the Lord, as the Lord had ordered him to do.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Moses set up the gold altar in the Tent of Meeting, in front of the veil,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
and he burned aromatic incense on it, as the Lord had ordered him to do.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Then he put up the screen at the entrance to the Tabernacle.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
He set up the altar of burnt offering near the entrance to the Tabernacle, the Tent of Meeting, and presented the burnt offering and the grain offering, as the Lord had ordered him to do.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Moses, Aaron, and his sons used it to wash their hands and feet
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
They washed whenever they went into the Tent of Meeting or approached the altar, as the Lord had ordered Moses to do.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Moses set up the courtyard around the Tabernacle and the altar, and he put up the curtain for the courtyard entrance. This marked the end of the work done by Moses.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the Lord filled the Tabernacle.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud remained on it, and the glory of the Lord filled the Tabernacle.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Whenever the cloud rose from the Tabernacle, the Israelites would set off again on their journey.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
If the cloud did not rise, they wouldn't set out until it did.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
The cloud of the Lord stayed over the Tabernacle by day, and fire burned inside the cloud by night, so that it could be seen by every Israelite wherever they traveled.

< Исход 40 >