< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Then the LORD said to Moses,
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
“On the first day of the first month you are to set up the tabernacle, the Tent of Meeting.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Put the ark of the Testimony in it and screen off the ark with the veil.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Then bring in the table and set out its arrangement; bring in the lampstand as well, and set up its lamps.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony, and hang the curtain at the entrance to the tabernacle.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
And place the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Set up the surrounding courtyard and hang the curtain for the entrance to the courtyard.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it along with all its furnishings, and it shall be holy.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it shall be most holy.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Anoint the basin and its stand and consecrate them.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
And you are to clothe Aaron with the holy garments, anoint him, and consecrate him, so that he may serve Me as a priest.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Bring his sons forward and clothe them with tunics.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Anoint them just as you anointed their father, so that they may also serve Me as priests. Their anointing will qualify them for a permanent priesthood throughout their generations.”
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Moses did everything just as the LORD had commanded him.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month of the second year.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
When Moses set up the tabernacle, he laid its bases, positioned its frames, inserted its crossbars, and set up its posts.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, just as the LORD had commanded him.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Moses took the Testimony and placed it in the ark, attaching the poles to the ark; and he set the mercy seat atop the ark.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Then he brought the ark into the tabernacle, put up the veil for the screen, and shielded off the ark of the Testimony, just as the LORD had commanded him.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
He arranged the bread on it before the LORD, just as the LORD had commanded him.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
He also placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
and set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded him.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting, in front of the veil,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded him.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
He placed the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, just as the LORD had commanded him.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing;
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
and from it Moses, Aaron, and his sons washed their hands and feet.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, just as the LORD had commanded Moses.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
And Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar, and he hung the curtain for the entrance to the courtyard. So Moses finished the work.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Moses was unable to enter the Tent of Meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Whenever the cloud was lifted from above the tabernacle, the Israelites would set out through all the stages of their journey.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
If the cloud was not lifted, they would not set out until the day it was taken up.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
For the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel through all their journeys.