< Исход 40 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和華曉諭摩西說:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
「正月初一日,你要立起帳幕,
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
把燔祭壇安在帳幕門前。
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
第二年正月初一日,帳幕就立起來。
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
把金壇安在會幕內的幔子前,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
28 И повесил завесу при входе в скинию;
又掛上帳幕的門簾。
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。