< Исход 40 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华晓谕摩西说:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
“正月初一日,你要立起帐幕,
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
把燔祭坛安在帐幕门前。
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
把金坛安在会幕内的幔子前,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 И повесил завесу при входе в скинию;
又挂上帐幕的门帘。
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。

< Исход 40 >