< Исход 39 >

1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
以後用紫色、紅色、朱紅色的毛線,做了聖所內行禮穿的祭服,也做了為亞郎穿的聖衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。厄弗得
2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,做了厄弗得,
3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями, искусною работою.
就是將金子鎚成了薄片,切成細線,以織工編織在紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻之中。
4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
為厄弗得做了肩帶,結在厄弗得的兩端,連結在一起。
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
那將厄弗得束在身上的帶子,像厄弗得一樣做成,與厄弗得連在一起,是用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻成的細麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。
6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
將兩塊紅瑪瑙石修好崁在金框內,以刻印之法雕刻了以色列的兒子們的名字。
7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
將金框安在厄弗得的肩帶上,作為以色列子民的記念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。胸牌
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
又以繡工用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻做了胸牌,像做厄弗得一樣。
9 он был четырехугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
做的胸牌是方形的,雙層,一柞長,一柞寬。
10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, - это первый ряд;
上面安裝了四行寶石:第一行:赤玉、青玉、翡翠;
11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
第二行:紫寶石、藍玉、金鋼石;
12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
第三行:黃瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
第四行:黃玉、紅瑪瑙、水蒼玉:這些寶石都鑲在金框內。
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
寶石上有以色列的兒子們的名字,按他們的名字共十二塊;按刻印的方法,每塊刻上一個名字,代表十二支派。
15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
在胸牌上做了金的鏈子,像繩子一樣擰成。
16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
又做了兩個金框和兩個金環;將兩個金環安在胸牌的兩端。
17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
將兩條金鏈結在胸牌兩端的環子上。
18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
把兩條鏈子的另兩端結在兩框子上;把兩框子結在厄弗得肩帶的前面。
19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
又做了兩個金環,安在胸排下兩端,靠近厄弗得的內邊緣上。
20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
還做了兩個金環,安在厄弗得的前面肩帶的下邊,靠近厄弗得帶子的上邊與肩帶相結連的地方。
21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
用一根紫繩,把胸牌的環子繫在厄弗得的環子上,使胸牌結在厄弗得的帶上子上,免得胸牌在厄弗得上移動:全照上主向梅瑟所吩咐的。無袖長袍
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
以後又為厄弗得做了一件無袖長袍,是織成的,全為紫色。
23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
長袍中間有一領口,像戰袍的領口;領口周圍鑲上邊,免得破裂。
24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти;
又在長袍底邊上,用捻的紫色、紅色、珠紅色的毛線做了石榴;
25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
又用純金做了鈴鐺,將鈴鐺繫在長袍底邊周圍的石榴中間,
26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
如此在長袍底邊周圍,一個鈴鐺,一個石榴;一個鈴鐺,一個石榴,為行敬禮穿:全照上主向梅瑟所吩附的。司祭的禮服
27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
以後為亞郎和他的兒子們做了細麻長衣,是織成的。
28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
也做了細麻的禮冠,細麻的華麗頭巾,捻的細麻布褲子;
29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
又用捻的細麻及紫色、紅色、朱紅色的毛線編織了腰帶:全按上主向梅瑟所吩咐的。
30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
又用純金做了聖冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了「祝聖於上。」
31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
又用紫色繩子將這牌子繫在理冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。向梅瑟交代完成的工作
32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
帳棚、會幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
他們遂把帳棚運到梅瑟前,即帳幕和帳幕的一切用具:鉤子、木板、橫木、柱子、卯座,
34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
染紅的公山羊皮的頂罩,海豚皮的頂罩,作屏障的帳幔,
35 ковчег откровения и шесты его, и крышку,
約櫃和杠桿,贖罪蓋,
36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
供桌和桌上的一切用具,共餅,
37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освящения,
純金的燈台與燈盞,即擺在燈台上的燈盞及其一切用具,燈油,
38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
金祭壇,傅禮的油,馨香的香料,帳棚的門簾,
39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
銅祭壇、祭壇的銅格子、杠桿和一切用具,盆和盆座,
40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的門簾、繩子和橛子,以及一切為會幕聖所內使用的器皿;
41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
聖所內行禮的祭服,司祭亞郎的聖衣,和他兒子們盡司祭職的衣服:
42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。
43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
梅瑟查看了一切工程,見他們所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他們。

< Исход 39 >