< Исход 37 >

1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
里外包上精金,四围镶上金牙边,
3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
用皂荚木做两根杠,用金包裹。
5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
用精金做施恩座,长二肘半,宽一肘半。
7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头,
8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
这头做一个基路伯,那头做一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
他用皂荚木做一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半,
11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
又包上精金,四围镶上金牙边。
12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
桌子的四围各做一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边,
13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。
14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
他用皂荚木做两根杠,用金包裹,以便抬桌子;
16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
又用精金做桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
他用精金做一个灯台;这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球有花。
21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台杈出的六个枝子都是如此。
22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。
23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
用精金做灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырехугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
他用皂荚木做香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块;
26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
又用精金把坛的上面与坛的四面并坛的四角包裹,又在坛的四围镶上金牙边。
27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
做两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁、两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
用皂荚木做杠,用金包裹。
29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
又按做香之法做圣膏油和馨香料的净香。

< Исход 37 >