< Исход 35 >
1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
Moisés reunió a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: “Estas son las palabras que Yahvé ha ordenado, para que las pongáis en práctica.
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
‘Seis días se trabajará, pero el séptimo día será un día sagrado para ustedes, un día de descanso solemne para Yahvé; cualquiera que haga algún trabajo en él será condenado a muerte.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. Я Господь.
No encenderéis fuego en vuestras moradas en el día de reposo’”.
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
Moisés habló a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: “Esto es lo que mandó Yahvé, diciendo:
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
‘Tomad de entre vosotros una ofrenda para Yahvé. El que tenga el corazón dispuesto, que lo traiga como ofrenda a Yahvé: oro, plata, bronce,
6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон крученый, и козью шерсть,
azul, púrpura, escarlata, lino fino, pelo de cabra,
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
pieles de carnero teñidas de rojo, cueros de vaca marina, madera de acacia,
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
aceite para la luz, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático,
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
piedras de ónice, y piedras para engastar para el efod y para el pectoral.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
“‘Que venga todo sabio de corazón de entre vosotros y haga todo lo que Yahvé ha mandado:
11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
el tabernáculo, su cubierta exterior, su techo, sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus pilares y sus bases;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,
el arca y sus postes, el propiciatorio, el velo de la cortina;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
la mesa con sus postes y todos sus recipientes, y el pan de la función;
14 и светильник для освещения со всеми принадлежностями его, и лампады его и елей для освящения,
el candelabro para la luz, con sus vasos, sus lámparas y el aceite para la luz;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
y el altar del incienso con sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta, a la entrada del tabernáculo
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
el altar del holocausto, con su reja de bronce, sus varas y todos sus utensilios, la pila y su base;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
las cortinas del atrio, sus columnas, sus bases y la cortina para la puerta del atrio;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
las clavijas del tabernáculo, las clavijas del atrio y sus cuerdas;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
las vestimentas finamente trabajadas para ministrar en el lugar santo: las vestimentas sagradas para Aarón, el sacerdote, y las vestimentas de sus hijos, para ministrar en el oficio del sacerdote.’”
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
Toda la congregación de los hijos de Israel partió de la presencia de Moisés.
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для всех священных одежд;
Vinieron, todos aquellos cuyo corazón los animó, y todos aquellos a quienes su espíritu los hizo dispuestos, y trajeron la ofrenda de Yahvé para la obra de la Tienda del Encuentro, y para todo su servicio, y para las vestiduras sagradas.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
Vinieron, tanto hombres como mujeres, todos los que estaban dispuestos, y trajeron broches, pendientes, anillos de sello y brazaletes, todas las joyas de oro; todo hombre que ofreció una ofrenda de oro a Yahvé.
23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
Todo el que tenía azul, púrpura, escarlata, lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y cueros de vaca marina, los traía.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
Todo el que ofrecía una ofrenda de plata y de bronce traía la ofrenda de Yahvé; y todo el que tenía madera de acacia para cualquier obra del servicio, la traía.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
Todas las mujeres de corazón sabio hilaron con sus manos, y trajeron lo que habían hilado: el azul, la púrpura, la escarlata y el lino fino.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
Todas las mujeres cuyo corazón las movía a la sabiduría hilaron el pelo de las cabras.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
Los jefes trajeron las piedras de ónice y las piedras de engaste para el efod y para el pectoral;
28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
con la especia y el aceite para la luz, para el aceite de la unción y para el incienso aromático.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
Los hijos de Israel trajeron una ofrenda voluntaria a Yahvé; cada hombre y cada mujer cuyo corazón los hizo traer para toda la obra, que Yahvé había mandado hacer por medio de Moisés.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
Moisés dijo a los hijos de Israel: “He aquí que Yahvé ha llamado por nombre a Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
Lo ha llenado con el Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, en conocimiento y en toda clase de trabajos;
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
y para hacer obras de arte, para trabajar en oro, en plata, en bronce,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
en el corte de piedras para engastar, y en el tallado de madera, para trabajar en toda clase de trabajos de habilidad.
34 и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
Ha puesto en su corazón que puede enseñar, tanto él como Oholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
Los ha llenado de sabiduría de corazón para que trabajen en toda clase de obra, del grabador, del obrero hábil y del bordador, en azul, en púrpura, en escarlata y en lino fino, y del tejedor, incluso de los que hacen cualquier obra, y de los que hacen obras hábiles.