< Исход 35 >

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
And Moses called together all the assembly of the sons of Israel and said unto them, —These are the things which Yahweh hath commanded to do them.
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
Six days, shall work be done, but on the seventh day, shall there be to you a holy sabbath-keeping, unto Yahweh, whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. Я Господь.
Ye shall not kindle a fire, in any of your dwellings, —on the sabbath day.
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
And Moses spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying, This, is the thing which Yahweh hath commanded, saying,
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
Take ye from among you, a heave-offering to Yahweh, every one whose heart is willing shall bring it in, even the heave-offering of Yahweh, gold and silver and bronze:
6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон крученый, и козью шерсть,
and blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair;
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and acacia wood;
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
and oil for giving light, and aromatic spices for the anointing oil, and for fragrant incense;
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
and onyx stones and setting stones, for the ephod, and for the breastpiece.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
And, all the wise-hearted among you, shall come in, that they may make, all that which Yahweh hath commanded: —
11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
the habitation, its tent, and its covering, —its clasps its boards, and its bars its pillars, and its sockets:
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,
the ark with its staves the propitiatory, and the screening veil;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
the table with its staves and all its utensils, and the Presence-bread:
14 и светильник для освещения со всеми принадлежностями его, и лампады его и елей для освящения,
the lampstand for giving light, with its utensils, and its lamps, and the oil for giving light;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
and the incense altar, with its staves, and the anointing oil, and the fragrant incense, —and the entrance screen, for the entrance of the habitation;
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
the altar for the ascending-sacrifice, and the bronze grating which pertaineth thereto, its staves and all its utensils, the laver and its stand;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
the hangings for the court, its pillars and its sockets, —and the screen for the gate of the court:
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
the pins of the habitation, and the pins of the court, and their cords;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
the cloths of variegated stuff for ministering in the sanctuary, —the sacred garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for ministering as priests.
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
So all the assembly of the sons of Israel went forth from the presence of Moses;
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для всех священных одежд;
and they brought in—every man whose heart lifted him up, —and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave-offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
Yea they brought in—the men with the women, —all who were willing-hearted, brought in—bracelets and nose-ornaments and rings, and buckles, all manner of jewels of gold, even every man who waved a wave-offering of gold unto Yahweh.
23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
And, every man with whom was found blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair, —and rams’ skins dyed red and badgers’ skins brought them in.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh, —and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
And, all the women who were wise-hearted, with their hands, did spin, —and brought in that which they had spun—the blue, and the purple, the crimson, and the fine linen.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
And the princes, brought in the onyx stones and the setting stones, —for the ephod and for the breastpiece;
28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
and the aromatic spices, and the oil, —for giving light, and for anointing oil, and for the fragrant incense.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
[In the case of], every male and woman whose heart, made them willing, to bring in for any construction which, Yahweh had commanded them to make, by the hand of Moses, [in their case] did the sons of Israel bring in a free-will offering unto Yahweh.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
And Moses said unto the sons of Israel—See! Yahweh hath called by name, —Bezaleel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
and filled him with the spirit of God, —in, wisdom in understanding and in knowledge, and in all manner of execution;
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
to devise skilful designs, —to work in gold and in silver and in bronze;
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
and in the cutting of stones for setting, and in the cutting of wood, —to work in any manner of skilful workmanship,
34 и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
To teach also, hath he put in his heart, [the heart of] him, and of Oholiab—son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
hath filled them with wisdom of heart to work all manner of workmanship of cutter, and deviser and embroiderer, in blue and in purple, in crimson and in fine linen and of the weaver, —workers of any manner of workmanship, and devisers of skilful designs.

< Исход 35 >