< Исход 25 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华晓谕摩西说:
2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
“你告诉以色列人当为我送礼物来;凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
所要收的礼物:就是金、银、铜,
4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью шерсть,
蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
点灯的油并做膏油和香的香料,
7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
9 все сделайте, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。”
10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
“要用皂荚木做一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец витый;
要里外包上精金,四围镶上金牙边。
12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
也要铸四个金环,安在柜的四脚上;这边两环,那边两环。
13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их чистым золотом;
要用皂荚木做两根杠,用金包裹。
14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
必将我所要赐给你的法版放在柜里。
17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
要用精金做施恩座,长二肘半,宽一肘半。
18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
这头做一个基路伯,那头做一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедовать чрез тебя сынам Израилевым.
我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
“要用皂荚木做一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец витый;
要包上精金,四围镶上金牙边。
25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
桌子的四围各做一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
要做四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их чистым золотом, и будут носить на них сей стол;
要用皂荚木做两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
要做桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶;这都要用精金制作。
30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。”
31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
“要用精金做一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。
32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
灯台两旁要杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球,有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球,有花。
35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка;
灯台每两个枝子以下有球与枝子接连一块。灯台出的六个枝子都是如此。
36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
要做灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
38 и щипцы к нему и лотки к нему сделай из чистого золота;
灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。
39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
做灯台和这一切的器具要用精金一他连得。
40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”