< Исход 25 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:
2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
「你吩咐以色列子民,叫他們送給我獻儀。凡甘心樂捐的人,你們可以收下他們獻於我的獻儀。
3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
以下是你們要接受的獻儀:金銀銅,
4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью шерсть,
紫色、紅色、朱紅色的毛線,細麻和山羊毛,
5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木,
6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
燈油,為傅體用的油和焚香的香料,
7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
紅瑪瑙石和為鑲在「厄弗得」和胸牌上的各種寶石。
8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
他們要為我建造一座聖所,好讓我住在他們中間。
9 все сделайте, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
我現今指示你作帳棚和其中一切器皿的式樣,要完全按照式樣去製造。約櫃式樣
10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
應用皂莢木製造一個櫃,長二吋半,寬一肘半,高一肘半;
11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец витый;
要內外全包上純金,上端周圍應鑲上金花邊。
12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
鑄四個金環,安在櫃的腳上:這邊兩個,那邊兩個。
13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их чистым золотом;
用皂莢木作兩根杠桿,包上金;
14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
將杠桿穿入櫃邊的環內,作抬櫃之用。
15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
穿入櫃環內的杠桿,不可抽出。
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
將我要交給你的約版放在櫃內。
17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
用純金做贖罪蓋,長二肘半,
18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
寬一肘半。在贖罪蓋的兩端用鎚工造一對金革魯賓,
19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
在這端做一個革魯賓,在那端做一個革魯賓,應使兩端的革魯賓與贖罪蓋連在一起。
20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
革魯賓的翅膀應伸開遮住贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。
21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
你把贖罪蓋安裝在約櫃上面,將我交給你的約版放在櫃內。
22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедовать чрез тебя сынам Израилевым.
我要在那裏與你會晤,從贖罪蓋上,從約櫃上的兩革魯賓中間,將我命令以色列子民的一切事,都告訴給你。供桌式樣
23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
用皂莢木做一張供桌,長二肘,寬一肘,高一肘半,
24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец витый;
包上純金,周圍做上金花邊。
25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
周圍做上一掌寬的框子,框子四周也做上金花邊。
26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
還要作四個金環,將這些金環安在桌四腳的角上。
27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
環子要靠近框子,為穿抬供桌的紅桿。
28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их чистым золотом, и будут носить на них сей стол;
用皂莢木做兩根紅桿,包上金,為抬供桌之用。
29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
再製造供桌上的盤、碟、杯和奠祭用的爵,全用純金製造。
30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
要常常在供桌上,在我面前擺上供餅。燈台式樣
31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
用純金製造一座燈台,要用鎚工打成這燈台;燈台燈幹和花朵,即花托與花瓣,都應由燈台發出。
32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
燈台兩面發出右叉:這面三叉,那面三叉。
33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
在一叉上應有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;在另一叉上應有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;由燈台所發出的六叉都要這樣。
34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
在燈台的直幹上應有像杏花的四個花朵,有花托和花瓣。
35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка;
由燈幹發出的每兩叉之下,各有一個花朵;從燈幹發出的六個叉都應如此。
36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
這些花朵和燈叉應由燈台發出,全用整塊純金鎚成。
37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
燈台上應做七盞燈,把七盞燈放上,使光照耀燈台前面的空間。
38 и щипцы к нему и лотки к нему сделай из чистого золота;
燈台的燈剪和碟子,應是純金的。
39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
為製造燈台和這些用具,應用一「塔冷通」鈍金。
40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
要留神按照在山上指示給你的式樣去做。