< Исход 22 >

1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
“If a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he must repay five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
If a thief is caught breaking in and is beaten to death, no one shall be guilty of bloodshed.
3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
But if it happens after sunrise, there is guilt for his bloodshed. A thief must make full restitution; if he has nothing, he himself shall be sold for his theft.
4 если он пойман будет и украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит за них вдвое.
If what was stolen is actually found alive in his possession—whether ox or donkey or sheep—he must pay back double.
5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит все поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
If a fire breaks out and spreads to thornbushes so that it consumes stacked or standing grain, or the whole field, the one who started the fire must make full restitution.
7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double.
8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property.
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor.
10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит,
If a man gives a donkey, an ox, a sheep, or any other animal to be cared for by his neighbor, but it dies or is injured or stolen while no one is watching,
11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
an oath before the LORD shall be made between the parties to determine whether or not the man has taken his neighbor’s property. The owner must accept the oath and require no restitution.
12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
But if the animal was actually stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.
13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
If the animal was torn to pieces, he shall bring it as evidence; he need not make restitution for the torn carcass.
14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not present, he must make full restitution.
15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
If the owner was present, no restitution is required. If the animal was rented, the fee covers the loss.
16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;
If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife.
17 а если отец не согласится и не захочет выдать ее за него, пусть заплатит отцу столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin.
18 Ворожеи не оставляй в живых.
You must not allow a sorceress to live.
19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.
Whoever lies with an animal must surely be put to death.
20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
If anyone sacrifices to any god other than the LORD alone, he must be set apart for destruction.
21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt.
22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
You must not mistreat any widow or orphan.
23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry.
24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless.
25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest.
26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset,
27 ибо она есть единственный покров у него, она - одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate.
28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.
29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons.
30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею и с ослом твоим: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.
31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
You are to be My holy people. You must not eat the meat of a mauled animal found in the field; you are to throw it to the dogs.

< Исход 22 >