< Исход 22 >
1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
“人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
4 если он пойман будет и украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит за них вдвое.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит все поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
“人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит,
“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
“人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。”
16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;
“人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
17 а если отец не согласится и не захочет выдать ее за него, пусть заплатит отцу столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
18 Ворожеи не оставляй в живых.
“行邪术的女人,不可容她存活。
19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.
“凡与兽淫合的,总要把他治死。
20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
“祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
不可苦待寡妇和孤儿;
23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
“我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
27 ибо она есть единственный покров у него, она - одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
“不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
“你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею и с ослом твоим: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。
31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
“你们要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。”