< Исход 21 >
1 И вот законы, которые ты объявишь им:
“Now these are the decrees that you must set before them:
2 если купишь раба Еврея, пусть он работает тебе шесть лет, а в седьмой год пусть выйдет на волю даром;
'If you buy a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh year he will go free without paying anything.
3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
If he came by himself, he must go free by himself; if he is married, then his wife must go free with him.
4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and he must go free by himself.
5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю,
But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
then his master must bring him to God. The master must bring him to a door or doorpost, and his master must bore his ear through with an awl. Then the servant will serve him for life.
7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее господин не властен, когда сам пренебрег ее;
If she does not please her master, who has designated her for himself, then he must let her be bought back. He has no right to sell her to a foreign people. He has no such right, since he has treated her deceitfully.
9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
If he takes another wife for himself, he must not diminish her food, clothing, or her marital rights.
11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
Whoever strikes a man so that he dies, that person must surely be put to death.
13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
If the man did not do it with premeditation, but instead by accident, then I will fix a place to where he can flee.
14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно и прибежит к жертвеннику, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
If a man willfully attacks his neighbor and kills him according to a cunning plan, then you must take him, even if he is at God's altar, so that he may die.
15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
16 Кто украдет человека из сынов Израилевых и поработив его продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
Whoever kidnaps a person—whether the kidnapper sells him, or that person is found in his hand—that kidnapper must be put to death.
17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
18 Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
If men fight and one hits the other with a stone or with his fist, and that person does not die, but is confined to his bed;
19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
then if he recovers and is able to walk about using his staff, the man who struck him must pay for the loss of his time; he must also pay for his complete recovery. But that man is not guilty of murder.
20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
If a man hits his male servant or his female servant with a staff, and if the servant dies as a result of the blow, then that man must surely be punished.
21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
However, if the servant lives for a day or two, the master must not be punished, for he will have suffered the loss of the servant.
22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
If men fight together and hurt a pregnant woman so that she miscarries, but there is no other injury to her, then the guilty man must surely be fined as the woman's husband demands it from him, and he must pay as the judges determine.
23 а если будет вред, то отдай душу за душу,
But if there is serious injury, then you must give a life for a life,
24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
a burn for a burn, a wound for a wound, or a bruise for a bruise.
26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
If a man hits the eye of his male servant or of his female servant and destroys it, then he must let the servant go free in compensation for his eye.
27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
If he knocks out a tooth of his male servant or female servant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
If an ox gores a man or a woman to death, the ox must surely be stoned, and its flesh must not be eaten; but the ox's owner must be acquitted of guilt.
29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
But if the ox had a habit of goring in the past, and its owner was warned but did not keep it in, and the ox has killed a man or a woman, that ox must be stoned, and its owner also must be put to death.
30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
If a payment is required for his life, he must pay whatever he is required to pay.
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
If the ox gores a male servant or a female servant, the ox's owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
the owner of the pit must repay the loss. He must give money to the dead animal's owner, and the dead animal will become his.
35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
If one man's ox hurts another man's ox so that it dies, then they must sell the live ox and divide its price, and they must also divide the dead ox.
36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его быв извещен о сем не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
But if it was known that the ox had a habit of goring in time past, and its owner has not kept it in, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his own.