< Исход 21 >

1 И вот законы, которые ты объявишь им:
Now these are the judgments which you shall set before them.
2 если купишь раба Еврея, пусть он работает тебе шесть лет, а в седьмой год пусть выйдет на волю даром;
If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю,
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do.
8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее господин не властен, когда сам пренебрег ее;
If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her.
9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
He that strikes a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.
14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно и прибежит к жертвеннику, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from mine altar, that he may die.
15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
And he that strikes his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Кто украдет человека из сынов Израилевых и поработив его продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
And if men strive together, and one strike another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that stroke him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 а если будет вред, то отдай душу за душу,
And if any mischief follow, then you shall give life for life,
24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
And if he strike out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
But if the ox were known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его быв извещен о сем не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

< Исход 21 >