< К Ефесянам 5 >

1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
Sêde pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
E andae em amor, como tambem Christo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em offerta e sacrificio a Deus, em cheiro suave.
3 А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
Mas a fornicação, e toda a immundicia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a sanctos;
4 Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicario, ou immundo, ou avarento, que é idolatra, tem herança no reino de Christo e de Deus.
6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
Ninguem vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia.
7 итак, не будьте сообщниками их.
Portanto não sejaes seus companheiros.
8 Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
(Porque o fructo do Espirito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
Approvando o que é agradavel ao Senhor.
11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
E não communiqueis com as obras infructuosas das trevas, mas antes condemnae-as.
12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
Porque o que elles fazem em occulto até dizel-o é coisa torpe.
13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
Mas todas estas coisas se manifestam sendo condemnadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
Portanto, vêde como andaes prudentemente, não como nescios, mas como sabios,
16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Pelo que não sejaes insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-vos do Espirito;
19 назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
Fallando entre vós em psalmos, e hymnos, e canticos espirituaes: cantando e psalmodiando ao Senhor no vosso coração:
20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pae, em nome de nosso Senhor Jesus Christo:
21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
23 потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
Porque o marido é a cabeça da mulher, como tambem Christo a cabeça da egreja: e elle é o salvador do corpo.
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
De sorte que, assim como a egreja está sujeita a Christo, assim tambem as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus proprios maridos.
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
Vós, maridos, amae as vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a egreja, e a si mesmo se entregou por ella,
26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
Para a apresentar a si mesmo egreja gloriosa, que não tivesse macula, nem ruga, nem coisa similhante, mas que fosse sancta e irreprehensivel.
28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
Assim devem os maridos amar a suas proprias mulheres, como a seus proprios corpos. Quem ama a sua propria mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
Porque nunca ninguem aborreceu a sua propria carne; antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor á egreja;
30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
Por isso deixará o homem seu pae e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois n'uma carne.
32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
Assim tambem vós cada um em particular ame a sua propria mulher como a si mesmo, e a mulher reverenceie o marido.

< К Ефесянам 5 >