< К Ефесянам 4 >
1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
2 со всяким смиренномудрием, и кротостью, и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée.
5 один Господь, одна вера, одно крещение,
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous.
7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
9 А “восшел” что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Or, que veut dire cette expression «il est monté, » sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites:
11 И Он поставил одних Апостолми, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la hauteur de la perfection de Christ.
14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur,
15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть Глава Христос,
mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ.
16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre.
17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
Ayant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d'impuretés, en y joignant la cupidité.
20 Но вы не так познали Христа;
Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus.
22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
23 а обновиться духом ума вашего
et vous renouveler par l'Esprit dans vos pensées,
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain; » car nous sommes membres les uns des autres.
26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
«Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
27 и не давайте места диаволу.
Ne donnez pas non plus prise au diable.
28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent;
30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.