< К Ефесянам 4 >
1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
2 со всяким смиренномудрием, и кротостью, и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
There is one body and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling,
5 один Господь, одна вера, одно крещение,
one Lord, one faith, one baptism,
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
9 А “восшел” что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
11 И Он поставил одних Апостолми, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть Глава Христос,
but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Christ,
16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
20 Но вы не так познали Христа;
But you didn’t learn Christ that way,
21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Jesus:
22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
23 а обновиться духом ума вашего
and that you be renewed in the spirit of your mind,
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor, for we are members of one another.
26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
27 и не давайте места диаволу.
and don’t give place to the devil.
28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.