< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
전도자가 가로되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고가 자기에게 무엇이 유익한고
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
한 세대는 가고 한 세대는 오되 땅은 영원히 있도다
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
바람은 남으로 불다가 북으로 돌이키며 이리 돌며 저리 돌아 불던 곳으로 돌아가고
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 해 아래는 새 것이 없나니
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
무엇을 가리켜 이르기를 보라 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴 오래 전 세대에도 이미 있었느니라
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
이전 세대를 기억함이 없으니 장래 세대도 그 후 세대가 기억함이 없으리라
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래서 행하는 모든 일을 궁구하며 살핀즉 이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
내가 해 아래서 행하는 모든 일을 본즉 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
구부러진 것을 곧게 할 수 없고 이지러진 것을 셀 수 없도다
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
내가 마음 가운데 말하여 이르기를 내가 큰 지혜를 많이 얻었으므로 나보다 먼저 예루살렘에 있던 자보다 낫다 하였나니 곧 내 마음이 지혜와 지식을 많이 만나 보았음이로다
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것과 미련한 것을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니라

< Екклесиаст 1 >