< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.

< Екклесиаст 1 >