< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.

< Екклесиаст 1 >