< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
There is a thing of which [one] saith: 'See this, it [is] new!' already it hath been in the ages that were before us!
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I — I spake with my heart, saying, 'I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'

< Екклесиаст 1 >