< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< Екклесиаст 1 >