< Екклесиаст 7 >
1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
4 Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
10 Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
Spörj icke: "Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?" Ty icke av vishet kan du fråga så.
11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
23 Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: "Jag vill bliva vis", men visheten förblev fjärran ifrån mig.
24 Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen.
29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.