< Екклесиаст 7 >

1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
Mejor es una buena fama Que un buen ungüento, Y mejor el día de la muerte Que el día del nacimiento.
2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Mejor es ir a la casa del luto Que a la casa del banquete, Porque aquello es el fin de todos los hombres. El que vive debe poner esto en su corazón.
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
Mejor la tristeza que la risa, Porque con la tristeza de rostro se enmienda el corazón.
4 Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
El corazón de los sabios está en la casa del luto, Pero el corazón del necio está en la casa del placer.
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
Mejor es oír la reprensión del sabio Que el canto de los necios,
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
Porque como el estallido de los espinos bajo la olla, Así es la risa del necio. También esto es vanidad.
7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Porque la opresión perturba al sabio, Y el regalo corrompe el corazón.
8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Mejor es el fin de un asunto que su comienzo, Y mejor el paciente de espíritu que el altivo de espíritu.
9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
No te apresures en tu alma a enojarte, Porque la ira reside en el seno de los necios.
10 Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
Nunca digas: ¿Por qué los tiempos pasados fueron mejores que éstos? No es sabio que preguntes esto.
11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
La sabiduría es buena con una heredad, Y aprovecha a los que ven el sol.
12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
Porque estar bajo la protección del conocimiento Es como estar bajo la protección del dinero. Pero la sabiduría aventaja En que da vida a los que la poseen.
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Considera la obra de ʼElohim: ¿Quién podrá enderezar Lo que Él torció?
14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
El día del bien goza del bien. Y el día de la adversidad reflexiona: ʼElohim hizo tanto lo uno como la otra, Para que el hombre no descubra Lo que sucederá después de él.
15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
Todo esto vi en los días de mi vanidad: Hay justo que perece por su justicia, Y hay impío que prospera en su impiedad.
16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
No seas demasiado justo, Ni presumas ser muy sabio. ¿Por qué tienes que destruirte?
17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
No seas demasiado impío Ni seas insensato. ¿Por qué morirás antes de tiempo?
18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
Bueno es que agarres una cosa sin soltar la otra, Porque el que teme a ʼElohim Sale bien con ambas cosas.
19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
La sabiduría fortalece al sabio Más que diez poderosos que estén en una ciudad.
20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra Que haga el bien y nunca peque.
21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
Tampoco tomes en serio todo lo que se habla, Ni escuches a tu esclavo cuando te maldice,
22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Pues sabes muy bien que muchas veces tú mismo maldijiste a otros.
23 Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
Todas estas cosas experimenté con sabiduría Y dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
24 Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
Lo que existe es remoto y muy profundo. ¿Quién lo podrá hallar?
25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
Dirigí mi corazón al saber, A escudriñar y a buscar el conocimiento y la razón. Procuré conocer cuál es la peor insensatez: La necedad de la locura.
26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Y hallé más trágica que la muerte A la mujer cuyo corazón es trampa y red, Y sus manos, ligaduras. El que agrada a ʼElohim escapará de ella, Pero el pecador será atrapado por ella.
27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
Mira, dice el Predicador, Al sopesar las cosas una por una para hallar una razón,
28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
Lo que aún busca mi alma sin encontrarlo: Hallé un hombre entre 1.000, Pero una mujer entre todas ellas no la encontré.
29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
Solo esto hallé: Que ʼElohim hizo al hombre recto, Pero ellos buscaron muchas artimañas.

< Екклесиаст 7 >