< Екклесиаст 7 >
1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帶るなれば心も善にむかへばなり
4 Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
愚なる者の笑は釜の下に焚る荊棘の聲のごとし是また空なり
7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
10 Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智惠はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
智慧の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
23 Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
24 Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり