< Екклесиаст 7 >
1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
Better a name, than precious ointment, —and the day of death, than the day of one’s birth.
2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
Better to go to the house of mourning, than to go to the house of banqueting, for, that, is the end of all men, —and, the living, should take it to his heart.
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
Better is grief than laughter, —for, by the marring of the face, amended is the heart.
4 Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
The heart of the wise, is in the house of mourning, but, the heart of dullards, in the house of mirth.
5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
Better to hear the rebuke of the wise, than for any man to hear the song of dullards,
6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
For, as the crackling of thorns under a pot, so, is the laughter of the dullard, —even this, then, was vanity.
7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
For, oppression, maddeneth the wise, —and a bribe, destroyeth the understanding.
8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Better the latter end of a thing, than the beginning thereof, —Better a patient spirit, than a haughty spirit.
9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
Do not be rash in thy spirit, to be indignant, —for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
10 Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
Do not say, What hath happened, that, the former days, were better than these? for, not wisely, askest thou concerning this.
11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
Good is wisdom, with an inheritance, —and a profit, to such as see the sun.
12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
For, a protection, is wisdom, and, a protection, is silver, —but, the advantage of knowledge, is, that, wisdom, giveth life to the possessors thereof.
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Consider the work of God, —for who can straighten what he hath bent?
14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
In the day of prosperity, be joyful, but, in the day of misfortune, consider, —Even the one equally with the other, hath God made, to the end man might find out—after him—nothing.
15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
Everything, had I seen, in my days of vanity, —Here was a righteous man, perishing in his righteousness, and there was a lawless man, continuing long in his wickedness.
16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure, —wherefore shouldst thou destroy thyself?
17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
Do not be so very lawless, neither become thou foolish, —wherefore shouldst thou die, before thy time?
18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
It is well that thou shouldst lay fast hold of this, but, even from the other, do not withdraw thy hand, —for, he that revereth God, shall come forth out of them all.
19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
Wisdom, bringeth more strength to a wise man, than ten heroes, that are in the city.
20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
For, as for men, there is none righteous in the earth, that doeth good, and sinneth not.
21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
Moreover, not to all the words which men speak, do thou apply thy heart, —lest thou hear thine own servant reviling thee!
22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
For truly, many times, thy heart knoweth, —that, even thou thyself, hast reviled others.
23 Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
All this, have I proved by wisdom, —I said, I will be wise, but, that, was far from me.
24 Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
Far away, is that which hath been, —and deep, deep, who can find it out?
25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
Resolved, I, in my heart, to know and search out, and to seek wisdom, and a conclusion, —and to know lawlessness [to be] stupidity, and folly to be madness.
26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
I, could indeed find, to be, more bitter than death, the woman, whose heart is, snares and nets, and her hands, bonds, —whoso is pleasing before God, shall escape from her, but, he that sinneth, shall be captured by her.
27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
See! this, have I found, saith the Proclaimer [counting] one by one, to find a conclusion;
28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
what my soul still sought, yet I found not, —one man out of a thousand, have I found, but, a woman among all these, have I not found.
29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
Only, see, this, have I found, That God made man upright, but, they, have sought out many devices.