< Екклесиаст 6 >
1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!
有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
3 Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
7 Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.
人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖