< Екклесиаст 4 >

1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
Entonces volví a mirar todas las opresiones que se cometen bajo el sol. Ciertamente vi las lágrimas de los oprimidos. No tienen quien los consuele. Y por el otro lado, el poder de sus opresores, la fuerza bruta.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Y alabé a los que murieron más que a los que aún viven.
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Pero más dichoso que ambos es el que nunca existió, Que no vio las malas obras que se hacen bajo el sol.
4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
También vi que todo trabajo y toda obra excelente brota de la rivalidad del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
El necio se cruza de brazos y devora su propia carne.
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Mejor es un puñado de quietud que ambas manos llenas de trabajo Y de correr tras el viento.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Me volví otra vez y vi esta vanidad bajo el sol:
8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
Hay cierto hombre solo, Sin alguien que lo acompañe, sin hijos ni hermanos. Pero aun así su afán no tiene fin. Su ojo no se llena de riquezas y no se pregunta: ¿Para quién me afano y me privo de lo bueno? También esto es vanidad y tarea angustiosa.
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Dos pueden más que uno, Pues tienen mejor recompensa por su trabajo.
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
Porque si caen, el uno levantará al otro. Pero, ¡ay del que está solo! Cuando caiga no habrá quien lo levante.
11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Si dos se acuestan juntos se calientan entre ellos, Pero, ¿cómo se calentará uno solo?
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
Si un hombre prevalece contra uno, dos lo resistirán. Cuerda de tres hebras no se rompe pronto.
13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Mejor es joven pobre y sabio que rey viejo y necio que no recibe instrucción,
14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
aunque aquel para reinar salga de la cárcel, aunque en su reino nazca pobre.
15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
Vi a todos los que viven bajo el sol que marchaban con el joven sucesor que lo reemplaza.
16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
No tenía fin la muchedumbre que lo seguía. Sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. También esto es vanidad y correr tras el viento.

< Екклесиаст 4 >