< Екклесиаст 4 >

1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
茲に我身を轉して日の下に行はるる諸の虐遇を視たり 嗚呼虐げらる者の涙ながる 之を慰むる者あらざるなり また虐ぐる者の手には權力あり 彼等はこれを慰むる者あらざるなり
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
我は猶生る生者よりも旣に死たる死者をもて幸なりとす
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
またこの二者よりも幸なるは未だ世にあらずして日の下におこなはるる惡事を見ざる者なり
4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
我また諸の勞苦と諸の工事の精巧とを觀るに 是は人のたがひに嫉みあひて成せる者たるなり 是も空にして風を捕ふるが如し
5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
愚なる者は手を束ねてその身の肉を食ふ
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
片手に物を盈て平穩にあるは 兩手に物を盈て勞苦て風を捕ふるに愈れり
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
我また身をめぐらし日の下に空なる事のあるを見たり
8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
茲に人あり只獨にして伴侶もなく子もなく兄弟もなし 然るにその勞苦は都て窮なくの目は富に飽ことなし 彼また言ず嗚呼我は誰がために勞するや何とて我は心を樂ませざるやと 是もまた空にして勞力の苦き者なり
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
二人は一人に愈る其はその勞苦のために善報を得ればなり
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
即ちその跌倒る時には一箇の人その伴侶を扶けおこすべし 然ど孤身にして跌倒る者は憐なるかな之を扶けおこす者なきなり
11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
又二人ともに寝れば温暖なり一人ならば爭で温暖ならんや
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
人もしその一人を攻撃ば二人してこれに當るべし 三根の繩は容易く斷ざるなり
13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
貧くして賢き童子は 老て愚にして諌を納れざる王に愈る
14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
彼は牢獄より出て王となれり 然どその國に生れし時は貧かりき
15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
我日の下にあゆむところの群生が彼王に続てこれに代りて立ところの童子とともにあるを觀たり
16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
民はすべて際限なし その前にありし者みな然り 後にきたる者また彼を悦ばず 是も空にして風を捕ふるがごとし

< Екклесиаст 4 >