< Екклесиаст 4 >
1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
'Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.'
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
For if they fall, the one raiseth up his companion, but woe to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.