< Екклесиаст 4 >
1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
The fool folds his hands together and ruins himself.
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.