< Екклесиаст 4 >

1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
yea, better than them both [did I esteem] him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
Then I saw all labour and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Better is an handful with quietness, than two handfuls with labour and striving after wind.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Again, if two lie together, then they have warmth: but how can one be warm [alone]?
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

< Екклесиаст 4 >