< Екклесиаст 4 >
1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.