< Екклесиаст 4 >
1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
Then I turned to consider all the ways people oppress others here on earth. Look at the tears of the oppressed—there's no one to comfort them! Powerful people oppress them, and there's no one to comfort them!
2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
I congratulated those who were already dead, for the dead are better off than those who are still alive and being oppressed.
3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
But best of all are those who have never existed—they haven't seen the evil things people do to each other here on earth.
4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
I observed that every skill in work comes from competition with others. Once again this is hard to understand, like trying to hold on to the elusive wind.
5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Fools fold their arms and do nothing—so in the end they're all used up.
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
It's better to earn a little without stress than a lot with too much stress and chasing after the wind.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Then I turned to consider something else here on earth that is also frustratingly hard to understand.
8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
What about someone who has no family to help him, no brother or son, who works all the time, but isn't satisfied with the money he makes. “Who am I working for?” he asks himself. “Why am I preventing myself from enjoying life?” Such a situation is hard to explain—it's an evil business!
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Two are better than one, for they can help each other in their work.
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
If one of them falls down, the other can help them up, but how sad it is for someone who falls down and doesn't have anyone to help them up.
11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
In the same way, if two people lie down together, they keep each other warm, but you can't keep yourself warm if you're alone.
12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
Someone fighting against one other person may win, but not if they are fighting against two. A cord made of three strands can't be torn apart quickly.
13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
A poor young person who's wise is better than an old and foolish king who no longer accepts advice.
14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
He may even come out of prison to reign over his kingdom, even though he was born poor.
15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
I observed everyone here on earth following the youth who takes his place.
16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
He is surrounded by crowds of supporters, but the next generation isn't happy with him. This also illustrates the passing nature of life whose meaning is elusive, like pursuing the wind for understanding.