< Екклесиаст 3 >
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Allting har sin tid, och vart företag under himmelen har sin stund.
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Dräpa har sin tid, och läka har sin tid. Bryta ned har sin tid, och bygga upp har sin tid.
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Gråta har sin tid, och le har sin tid. Klaga har sin tid, och dansa har sin tid.
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Söka upp har sin tid, och tappa bort har sin tid. Förvara har sin tid, och kasta bort har sin tid.
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Älska har sin tid, och hata har sin tid. Krig har sin tid, och fred har sin tid.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Vad förmån av sin möda har då den som arbetar?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Allt har han gjort skönt för sin tid, ja, han har ock lagt evigheten i människornas hjärtan, dock så, att de icke förmå att till fullo, ifrån begynnelsen intill änden, fatta det verk som Gud har gjort.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Jag insåg att allt vad Gud gör skall förbliva evinnerligen; man kan icke lägga något därtill, ej heller taga något därifrån. Och Gud har så gjort, för att man skall frukta honom.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Ytterligare såg jag under solen att på domarsätet rådde orättfärdighet, och på rättfärdighetens säte orättfärdighet.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Ty det går människors barn såsom det går fänaden, dem alla går det lika. Såsom fänaden dör, så dö ock de; enahanda ande hava de ock alla. Ja, människorna hava intet framför fänaden, ty allt är fåfänglighet.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Vem kan veta om människornas ande att den stiger uppåt, och om fänadens ande att den far ned under jorden?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Och jag såg att intet är bättre för människan, än att hon är glad under sitt arbete; ty detta är den del hon får. Ty vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se och hava glädje av vad som skall ske efter henne?