< Екклесиаст 3 >
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Para tudo há uma estação do ano, e um tempo para cada propósito sob o céu:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e um tempo para arrancar o que é plantado;
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para quebrar, e um tempo para construir;
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para lamentar, e um tempo para dançar;
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
um tempo para jogar pedras fora, e um tempo para juntar as pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para se abster de abraçar;
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
um momento a buscar, e um tempo a perder; um tempo a ser mantido, e um tempo para jogar fora;
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter o silêncio, e um tempo para falar;
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo de guerra, e um tempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Que lucro tem aquele que trabalha naquilo em que trabalha?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Tenho visto o fardo que Deus deu aos filhos dos homens para serem afligidos.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Ele tornou tudo belo em seu tempo. Ele também colocou a eternidade em seus corações, mas para que o homem não possa descobrir o trabalho que Deus tem feito desde o início até o fim.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Eu sei que não há nada melhor para eles do que alegrar-se e fazer o bem enquanto viverem.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
Também que todo homem deve comer e beber, e desfrutar o bem em todo o seu trabalho, é o dom de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Sei que o que quer que Deus faça, será para sempre. Nada pode ser acrescentado a ele, nem nada pode ser retirado dele; e Deus o fez, que os homens devem temer diante dele.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
O que já foi há muito tempo, e o que há de ser já foi há muito tempo. Deus procura novamente aquilo que já passou.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Além disso, vi debaixo do sol, no lugar da justiça, que a maldade estava lá; e no lugar da justiça, que a maldade estava lá.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
Eu disse em meu coração: “Deus julgará os justos e os ímpios; pois há ali um tempo para cada propósito e para cada obra”.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Eu disse em meu coração: “Quanto aos filhos dos homens, Deus os testa, para que vejam que eles mesmos são como animais”.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Pois o que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais”. Até mesmo uma coisa acontece com eles. Como um morre, assim o outro morre. Sim, todos eles têm um só fôlego; e o homem não tem nenhuma vantagem sobre os animais, pois tudo é vaidade.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Todos vão para um só lugar. Todos são do pó, e todos se transformam em pó novamente.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Quem conhece o espírito do homem, se vai para cima, e o espírito do animal, se vai para baixo para a terra”?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Portanto, vi que não há nada melhor do que um homem se regozijar em suas obras, pois essa é a sua parte; pois quem pode trazê-lo para ver o que virá depois dele?